Hirdetés
-
xDefiant teszt
gp A Ubisoft évek óta készül arra, hogy belépjen a gyors iramú hero shooterek piacára is: sok félbehagyott rivális és megannyi halasztás után megjelent végre a fura nevű xDefiant.
-
Tovább csökkent a globális tévépiac
ph Az idei első negyedévben kevesebb televíziót adtak el, mint egy évvel korábban.
-
Kávézaccból készülnek a Tecno Camon modellek
ma Pontosabban a bőr hatású hátlap, amit kizárólag napenergia felhasználásával, kemikáliák nélkül állítanak elő.
Aktív témák
-
Vidra
csendes tag
Bocsesz a tudatlanságért, de valaki lefordítaná ezt a német halandzsát valami emberi nyelvre? Mondjuk angol, de ha magyar az sem baj... :D
Köszi! -
Husky
aktív tag
[L]http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?tt=url&url=http%3A%2F%2F
prohardver.index.hu%2Frios2_hir.php%3Fid%3D2230&lp=de_en[/L] ... :DDRendszergazda vagyok. Ha röhögni lát, mentsen!
-
rog
addikt
válasz Uncool Ben #3 üzenetére
babelfish!!!! :D
-
bazs
aktív tag
Tudom, hogy a negatív reklám is reklám, de nem hiszem, hogy egy ilyen botrány használna, ezután azt sem hiszik el nekik amit kérdeznek. Egy ilyen súlyú technológiai áttörés nem az a dolog amivel viccelni kell...
Pont most fogyott el...
-
Cloud
tag
Szerintem ez a 16ms még mindig kevés.
Pl: Quake III v. UT2k3...
:((((((There is no difference between eternal birth, restoration from the fall and the finding of the philosopher's stone.
-
LordX
veterán
Nem lehetne inkább magyarul???
-
WaterLo
aktív tag
Egyetértek, ezeket le kellene fordítani emberi nyelvre.
A cikk végén az ''AOU'' az ugye ''AUO''? :DDD (szőrszálhasogatás rulez)....What's up!....
-
keopsz
HÁZIGAZDA
urak!
nem tudom, miért hiszik azt, h hülyének óhajtjuk nézni önöket!
a német szöveg NEM azért ''maradt'' bent, h bárkit bosszantsunk, és nem is azért, mert ''érdemi'' információt rejt. amit leírnak benne, azt nagyrészt hozza a magyar szöveg, az eredeti (pont a kényes téma miatt..) csak a hitelesség kapcsán láccik. (egyébként nem szerkesztő úr, hanem főszerkesztő, de mind1. :) )
szerintem, ha bizonyos információkat az ember nem tud több forrásból ellenőrizni, akkor az a leghelyesebb, ha az eredetit is idézi, rúgdossák azt, ha van miért. ezt persze le is lehetett volna akár szó szerint fordítani, de mert a hír többi része többé kevésbé ezt megteszi, így úgy véltem, ez nem okoz gondot.
h sokan úgy gondolják, egy ilyen ''heterogén'' szöveg esetén pont a németben van a lényeg, ez imho személyes ügy, gondolom lelkiismeretfurdalásuk van, amiért elbliccelték a suliban a németórát.. :)cantante di sampietrini
-
freya
aktív tag
''the fast 17-Zoeller von Videoseven has a straight test on heart and kidneys in the editorship of c't completed.''
Ezt nevezne valaki forditasnak? :DD Ne vicceljetek mar.
Szerintem ha cikket irtok, minimum hogy leforditjatok magyarra, nem? Ketlem hogy nemetul olyan sokan tudnanak! Neked nem kerul +2 perceden tul semmibe, ha tudsz nemetul... ;] -
Vertigo
aktív tag
Ha abbol indulok ki, hogy volt 1 ''istennek'' hitt samsungom (mivel 172t nincs itthon, igy 171t), szoval a gyari adatok szerint 25ms, de a valosagban legalabb 40-50ms volt...
-
HÁZIGAZDA
Pörögjetek már le a témáról, keopsz megmondta, hogy hitelesség végett idézett, viszont ami a lényeg, az magyarul is ott van. Azért leírom: az a 16ms mégsem 16ms, stb.. :P.
Mivel ''balhégyanús'' az ügy, szó szerint idézte az eredeti hírt, nehogy úgy tűnjön, hogy pl a PROHARDVER! teszi itt az okosat. De, legközelebb hevenyészett magyar fordítás is lesz az eredeti mellett. Bár ha mindez igaz, akkor ritkán lesz ''legközelebb'' ilyen balhej!dicranum scoparium + genista pilosa = :)
Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen