- Milyen asztali (teljes vagy fél-) gépet vegyek?
- Milyen asztali médialejátszót?
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Hobby elektronika
- AMD GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Melyik tápegységet vegyem?
- AMD Catalyst™ driverek topikja
- Nvidia GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- ZIDOO médialejátszók
Hirdetés
-
Remekül néz ki a szögletes Z Fold6
ma Kémfotókon csodálható meg az S24 Ultra vonásaival érkező hajlítható.
-
MSI blog: válasszunk notebookot akciósan!
ph Játékra, munkára, esetleg utazáshoz? Egy hordozható számítógép vásárlásánál sok szempontot kell figyelembe venni.
-
Ingyenes az Epic Store-ban a Chivalry 2
gp A jövő hét folyamán egy újabb rejtélyes ajándékot kapunk a cégtől.
-
PROHARDVER!
Új hozzászólás Aktív témák
-
DM-Fan
Topikgazda
válasz Mezga Aladár #9001 üzenetére
Sok esetben már ott probléma van, hogy a magyar szöveg is orbitális félrefordításokat, egyszerűsítéseket tartalmaz, illetve teljesen eltűntek a korábbi, frappáns, a magyarszöveg-írók által kitalált - általad is idézett - vicces szófordulatok. Megszoktuk az utóbbi időben, hogy hülyének nézik az átlagembert, de hogy már a moziban is. Sokszor tükörfordítás van és nem zavarja az illetőt, hogy nincs értelme annak, amit leír, vagy a szinkronszínész szájába ad. Tipikus példa a katonai szakzsargon, lásd U-571, de pl. az említett Aliens korábbi, DVD-kiadásra készült feliratozásában is voltak vicces dolgok: az APC landolásakor Ferro mondja: "Down and clear." - régi feliratban: "Le és tiszta." Gratulálok! Szerencsére a BD-re már javították. De tipikus több háborús filmben: "Fire in the hole" - fordítás: "Tűz a lyukban." A tehetségtelen "szinkronszínészek" meg csak fokozzák ezt. Manapság már úgy vadászom, hogy moziba is csak feliratos filmre üljek be (mondjuk ez mindig is jellemző volt rám), illetve a frissen megvett BD-kről is mindig az eredeti nyelv szól (át is állítottam a BD-lejátszót, hogy még véletlenül se a magyar hangsáv legyen az alapértelmezett), egyrészt mert kiver a víz az igénytelen szinkronszínészi alakításoktól és a bugyuta magyar szövegektől, másrészt meg ha már van hozzá hangrendszerem, akkor élvezni szeretném a HD-hangokat is.
[ Szerkesztve ]
Get Moded!
-
foppa
tag
válasz Mezga Aladár #9001 üzenetére
Annyit megjegyeznék, hogy Aliens 2 film nem létezik, csak simán Aliens! Az első rész címe meg Alien volt! Ráadásul az új szinkron szó szerinti fordítása az eredeti szövegnek! Persze a nyald ki a szemfenekem az sokkal viccesebb, ezt elismerem!
Új hozzászólás Aktív témák
- A topik plazma televíziókkal foglalkozik.
- hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- HÁZIMOZI, HIFI, TV beárazás topic
- LED / LCD TV topic topic
- Projektor topic topic
- Házimozi erősítő és minden, ami hozzá csatlakoztatható topic
- Házimozi belépőszinten topic
- Milyen asztali médialejátszót? topic
- Ibiza club 15 hangfalak eladók (4 drab)
- Hisense 50A6BG 4k Smart TV!50"/4k/DOLBY VISION/10bit/Game Mode/ALLM/Beszámítás!
- Nvidia Shield TV PRO 2019 eladó (még 1 hónap Alza garanciával)
- LG NanoCell 50NANO813QA 4k Smart TV! 50"/HDR10 pro/Local Dimmig/Game Optimizer/ALLM/Beszámítás
- ÚJ, 30 HÓNAP GARANCIA - 2023 LG OLED 77" C3 4K HDR OLED77C31LA
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest