Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • DM-Fan

    Topikgazda

    válasz Mezga Aladár #9001 üzenetére

    Sok esetben már ott probléma van, hogy a magyar szöveg is orbitális félrefordításokat, egyszerűsítéseket tartalmaz, illetve teljesen eltűntek a korábbi, frappáns, a magyarszöveg-írók által kitalált - általad is idézett - vicces szófordulatok. Megszoktuk az utóbbi időben, hogy hülyének nézik az átlagembert, de hogy már a moziban is. :((( Sokszor tükörfordítás van és nem zavarja az illetőt, hogy nincs értelme annak, amit leír, vagy a szinkronszínész szájába ad. Tipikus példa a katonai szakzsargon, lásd U-571, de pl. az említett Aliens korábbi, DVD-kiadásra készült feliratozásában is voltak vicces dolgok: az APC landolásakor Ferro mondja: "Down and clear." - régi feliratban: "Le és tiszta." Gratulálok! :W Szerencsére a BD-re már javították. De tipikus több háborús filmben: "Fire in the hole" - fordítás: "Tűz a lyukban." :W A tehetségtelen "szinkronszínészek" meg csak fokozzák ezt. Manapság már úgy vadászom, hogy moziba is csak feliratos filmre üljek be (mondjuk ez mindig is jellemző volt rám), illetve a frissen megvett BD-kről is mindig az eredeti nyelv szól (át is állítottam a BD-lejátszót, hogy még véletlenül se a magyar hangsáv legyen az alapértelmezett), egyrészt mert kiver a víz az igénytelen szinkronszínészi alakításoktól és a bugyuta magyar szövegektől, másrészt meg ha már van hozzá hangrendszerem, akkor élvezni szeretném a HD-hangokat is.

    [ Szerkesztve ]

    Get Moded!

  • foppa

    tag

    válasz Mezga Aladár #9001 üzenetére

    Annyit megjegyeznék, hogy Aliens 2 film nem létezik, csak simán Aliens! Az első rész címe meg Alien volt! Ráadásul az új szinkron szó szerinti fordítása az eredeti szövegnek! Persze a nyald ki a szemfenekem az sokkal viccesebb, ezt elismerem!

Új hozzászólás Aktív témák